Spis treści
Od Autora
Zamiast wstępu
Przekłady Karla Dedeciusa jako przedmiot współczesnych badań translatologicznych
Esei pierwszy
Belles infidélles, czyli 0 różnych postawach Karla Dedeciusa wobec tłumaczonego oryginału.
(Rzecz o wierności i niewierności tłumacza)
Esej drugi
Meliczne aspekty strategii translatorskich Karla Dedeciusa
Esej trzeci
Nic dwa razy się nie zdarza — strategia poetyckiego i meficznego przekładu wiersza Wisławy Szymborskiej
na język angielski i niemiecki
Esej czwarty
Przekłady poetyckie Karla Dedeciusa jako dar wyobraźni - tłumacz jako drugi autor
Esej piąty
Topos poezji poety w przekładach współczesnej liryki polskiej Karla Dedeciusa
Esej szósty
Russische Gedichte zu lesen und zu verstehen„. Karla Dedeciusa przekłady liryki Michaiła Lermontowa
Esej siódmy
Liryka Anny Achmatowej w przekładach Karla Dedeciusa
Esej Ósmy
Między kognitywizmem a transgresją — poezja Włodzimierza Majakowskiego w przekładach Karla Dedeciusa
Zamiast zakońaenia — Wnus omne verborum vimque
Bibliografia
Die Dedecius-Oktave. Acht Essays uber die Übersetzungskunst von Karl Dedecius (Zusammenfassung)
The Dedecius Octave. Eight Essays about the Translation Flair of Karl Dedecius (Sum mary)
Aneks